2023年11月10日至11日,由莫纳什大学(Monash University)与复旦大学中中斯文国际研究中心探访学者皆林涛教养、复旦大学罗书华教养合资召集,复旦大学中中斯文国际研究中心左右的“寰宇的《金瓶梅》:译介与传播国际研讨会”奏凯召开。来自寰宇各地的行家学者在此共享《金瓶梅》的译介以及它在西方寰宇的影响,为这一古典巨作在新期间怡悦期许注入了活力。
会议泉源,复旦大学中中斯文国际研究中心主任陈引驰教养向诸君嘉宾致接待辞。陈引驰教养领先先容了中心的访学机制,以及中心和巴黎高师的配合式样,并从《金瓶梅》的言语问题启航,合计这么一部极品的作家不成能是大名士,它有着更商人、更底层的特色。而这么一部作家不解、只好写定者意念念的传世名作,以其非常的文学价值受到了国际汉学界的一致容颜,这是一件值得欢欣的事。
皆林涛教养作为本次会议的召集东说念主向诸君嘉宾致辞,他默示,《金瓶梅》是《红楼梦》的前驱,备受国际汉学界的崇尚,应当把《金瓶梅》作为寰宇文学的一部分加以研究。关连研究散见于多样期刊,难以变成协力,故有召开研讨会加以集念念广益之必要。此次会议的参与者,有《金瓶梅》翻译扩充的译者,译本的研究者,国际的汉学家,在此向诸君嘉宾致以激烈的接待。
第一场回报从来自哥本哈根大学的易德波(Vibeke Børdahl)教养初始。易德波教养是享誉寰宇的汉学家,亦然扬州说书的研究者、爱好者。从2011岁首始,她用了11年的时候,将《金瓶梅》翻译成丹麦文。易德波教养文告的主题是“金瓶梅在北欧、金瓶梅在丹麦”。易德波教养领先对《金瓶梅》的瑞典、芬兰、挪威、丹麦等译本进行了先容,在此基础上,她的丹麦文译本执有的基本态度是让普通的读者一同观赏这部极品,而非为了汉学家出书的科学文章。因此,她的翻译是面向普通东说念主、面向人人的。比喻,《金瓶梅》最进犯的特征之一,它是说书体,有着说书东说念主的格调。若要保执其底层性,则须把此一方面准确无误地先容给读者。因此,易德波教养在翻译时尽量保留了它的说书东说念主特色。由于《金瓶梅》结构的特殊性,在中国的刻本期间,它一般是分作10本、一册10回的形态流传。西方的译者在翻译时,每每凭己意给10部分加上不同的标题,这些是原书莫得的,易德波教养合计应当保留原书的面庞,不成妄增。在东说念主名上,以往的翻译者喜欢将中文东说念主名意译,易德波教养聘请按照拼音拼写,以存其真。仅2023年,《金瓶梅》的全套丹麦文译本已售出200套,如斯巨著照旧引诱了一般读者的深嗜。
裸舞twitter来自布尔诺马萨里克大学的冯安迪(Ondřej Vicher)讲师回报的题目是“《金瓶梅》的捷克语翻译”。冯安迪追忆了《金瓶梅》几个翻译本的历史,如弗兰兹·库恩于1930年翻译的德文节译本,该本系从崇祯本节译而来。2012年,捷克闻明汉学家王和达(Oldřich Král)教养初始从事《金瓶梅》捷克文的翻译使命。王和达教养之前照旧将不少中文文章翻译到捷克,如《易经》《庄子》《儒林外史》,乃至20世纪的现代文学作品《家》和《林家铺子》。2012-2018年,王和达教养翻译了《金瓶梅》的前七卷,不虞天不假年,于2018年在世,享年88岁。两年后,王和达教养的弟子包捷(Lucie Olivová)教养与冯安迪再行初始了这项使命,于2022年、23年出书了第八卷、第九卷,当今正在从事第十卷的翻译使命。他们罗致的翻译战略是包捷教养翻译单数章节,冯安迪翻译偶数章节。冯安迪举了一些具体的翻译例子,如叩头在捷克语中穷乏对应词,罗致的是音译再加缜密的方法,以及诗词歌赋的翻译。他的回报在对《金瓶梅》中诗歌的捷克语译文的诵读中完了。
清华大学中文系周绚隆教养回报了“克莱门特《小脚》的翻译质料及问题成因初探”。1939年,英语寰宇出书了克莱门特的《金瓶梅》译本,题作《小脚》(The Golden Lotus)。克莱门特的翻译与老舍议论,但在存世的老舍贵寓里并莫得关连记叙,颇为缺憾。在东说念主名翻译上,克莱门特采纳的方法是男性东说念主名音译,女性名字意译,或者开合自由地翻译。从翻译的原则来说,严复强调信达雅,信是一个基础,达、雅都是第二性的。从翻译效果来看,克莱门特相比灵活地作念了传达,展现了《金瓶梅》的商人生计和底层性。克莱门特在1924岁首始翻译的时候,莫得现成的标点本,也很少有关连的文章。他需要用没标点的刻本,是以需要先弄懂原文,再翻译。咱们需要知说念这个配景,才调对他作出中肯的评价。因此,克莱门特译本中也存在一些认错字的问题,比如“狠心”译作“有一颗像狼一样的心”,又比如“柑子”译成“杯子”,形近字特别极容易出现。因为莫得标点,也存在一些断句的特别。总体来说,这些特别是特定历史条目下的居品,大醇小疵,不影响克莱门特的译本对《金瓶梅》国际传播作出的孝顺。 第二场回报从来自天津财经大学的温秀颖教养初始。温秀颖教养领先总结了芮效卫的译本。芮效卫效仿霍克斯翻译《红楼梦》的方法,采纳一切都译成英文的方式,把双关语之类一皆进行翻译。而在克莱门特·埃杰顿(Clement Egerton)的译本中,他基于文化原因,对演义中的歇后语进行了改写。埃杰顿在其译本导言中明确顶住了我方翻译《金瓶梅》的宗旨,是将其作为一部艺术品进行再创作, 行将其译成一部既保留原作精神, 又行文领略的英语文学作品, “使读者大略从中赢得和译者一样的感受。”因此, 他采纳了“等效归化”的战略, 即在言语上悉力通顺, 适合英语行文、修辞模范和读者阅读习惯, 对原作的“毛糙”之处一皆加以润色和包装, 在内容上进行大刀阔斧的删省 (删省之处约占全书的四分之一) , 非常是诗词部分, 因为“它们不适合英文演义的结构方式”。书中议论性描写的部天职容译成了拉丁文。华东师范大学的赵朝永教养带来了“接纳好意思学视角下《金瓶梅》英译本的接纳研究”。该研究更多从言语学视角启航,并罗致了Python方法,利用计较机量化对文本进行分析。赵朝永教养领先及第了今天能看到的《金瓶梅》三个英文全译本,一是克莱门特本,二是芮效卫本,三是Eugene Ying的新译本。赵朝永教养引入了“语域”这一主见,基于语料库,对英文全译本在语域之中是否存在变异进行老练。计较机分析的终结是,克莱门特译本总体上被归为“遐想性叙述”,芮效卫的总体上被归为普通叙叙述明,如新闻报说念然。应氏父子的新译本总体上被判为“交互性蛊惑”,即对内容进行了弃取,基本全是对话,保留故事性。沈阳师范大学的潘佳宁副教养以“芮效卫的《金瓶梅》文件学研究与翻译”为题,专门探讨了芮效卫的《金瓶梅》翻译建立。在稠密译本中,芮效卫的《金瓶梅》译本被视作“迄今为止最佳的《金瓶梅》英译本”。芮效卫翻译的隆起特色,是将学术研究与翻译相阿谀,将《金瓶梅》的版块聘请、作家身份争议、张竹坡考语等学术性较强的部分,有机地融入译文,并在译本中增多了学术序言、东说念主物表和无数缜密。芮效卫的使命开导在塌实的文件学基础上,比喻校勘、目次之学。在具体魄调上,芮效卫的翻译有着“一字不落”的特色,即原文应有的语句一皆翻译出来。
第三场回报初始,南京大学的苗怀明教养先容了“国外首部《金瓶梅》全译本的发现与探析”。当今已知国外的首个《金瓶梅》全译本,为德国脉,翻译于1862-1869年间,从满文本译出。1998年,嵇穆发现该译本的手稿。该本主要由康农・加布伦兹翻译,他的两个女儿也翻译了一部分。手稿莫得出书,因而莫得序言和跋文。康农·加布伦兹的两个女儿只翻译了13-16回,手脚学习满文的熟谙之作。加布伦兹是德国一个盛名的汉学家眷,康农的女儿乔治·加布伦兹撰有《汉文经纬》,乃是第一部中国语法学文章。他们的手稿之中还有明清官话、北京话、粤语的音韵图。康农的东床在中国作念营业,译本的蓝本即是1862年从中国寄回的一批册本的一种。康农当年就决定翻译,不错看出他对此书的喜欢。加布伦兹的翻译诚挚于原文,险些是词对词的翻译,性描写删省了一些。而他罗致的满文本的蓝本是未删省的张竹坡本。 西南交通大学的何俊副教养以“《金瓶梅》在德语寰宇的翻译和研究”为题,向公共先容了德语寰宇的《金瓶梅》翻译版块著录。最早的德文译本都是不皆备的片断译文,主要有继小加贝伦茨(Hans Georg Conon von der Gabelentz)、鲁德尔斯贝格尔(Hand Rudelsberger)和赞克(Erwin von Zach)。在此之后,祁拔(Otto Kibat & Artur Kibat)手足、库恩(Franz Kuhn)和舒伯特(Mario Schubert)接踵推出不同译本,其中有全译本,也有改写和缩减的节译本。频年来,德国还裁剪出书了嵇穆(Martin Gimm)于1998年发现的老加贝伦茨(Hans Conon von der Gabelentz)依据满文蓝本译出的《金瓶梅》全译本。该本是一个“洁本”,删去了部分性描写的内容。翻译的兴起也催生了研究的出现,这方面既有关连的德译月旦和研究,也有诈欺西方文学表面对这部“风气演义”“世情演义”张开的文类研究。上海交通大学的王金波副教养回报的主题是“弗朗茨·库恩《金瓶梅》翻译与接纳研究”。该回报以德国盛名文学翻译家弗朗茨·库恩(1884-1961)《金瓶梅》德译本为研究对象。在库恩统共的中国文学译本中,《金瓶梅》的翻译独占鳌头:印数最巨、转译本最多、流传最广、影响最大。该译本与《红楼梦》、《水浒传》德译本同为库恩自我评价最高的作品。王金波副教养凭据出书档案进行史料钩千里,将库恩《金瓶梅》德译本与英文转译本进行比对,从刊行流通、古书交往、专科东说念主士驳斥、普通读者反应等方面先容了库恩《金瓶梅》译本在德语寰宇影响。王金波副教养合计,文学经典译本流传、接纳与影响研究极富挑战,必须以确切史料为依据,综合推敲多种复杂成分。 第四场回报由浙江师范大学高玉海教养起讲。高玉海教养讲演的主题是“俄国汉学家科博杰夫的《金瓶梅》研究”。现代俄罗斯汉学家科博杰夫是继苏联时期的马努辛之后对《金瓶梅》俄译和研究取得进犯建立的学者。领先,他全面先容了《金瓶梅》外文译介情况,并将《金瓶梅》置于寰宇文学中进行驳斥,突显了《金瓶梅》的文学经典地位。其次,科博杰夫详备梳理了《金瓶梅》俄文翻译历史,最终促成《金瓶梅》俄文全译本的问世,填补了《金瓶梅》外文全译本的一个空缺。第三,科博杰夫凭据俄罗斯非常的储藏贵寓,对《金瓶梅》的插图研究作念出非常的孝顺,合计《金瓶梅》具有百科全书的性质。他的翻译和研究对《金瓶梅》在俄语寰宇的传播起到进犯的作用。西南交通大学的刘名扬副教养通常以“《金瓶梅》在俄罗斯”为题。世情演义《金瓶梅》在俄罗斯的翻译晚于以《红楼梦》为首的四大名著,但俄国粹界对它的容颜却甚于其他中国古典演义,围绕它的驳斥研究也更难仆数。早期的译本为汉学家B.C.马努辛的1977版首译本,随后此书重版、重译屡次,成为俄国汉学界最受容颜的演义之一。但此本由于特殊的历史原因也存在被删省的问题,科博杰夫的《中国色情》一书偏激对《金瓶梅》的驳斥为《金瓶梅》在俄国的传播作了很好的孝顺。东华大学的杨彬教养回报的是“《金瓶梅》在日本的流播忻悦认识”。杨彬教养指出,《金瓶梅》从降生之初就传入了日本。日本现有最迂腐的版块为日光山轮王寺慈眼堂藏《金瓶梅词话》百回本。慈眼堂是江户初期天海僧正(1536-1643)藏书库,天海僧正热衷于网罗“唐本”,也即是来自中国的册本,慈眼堂所藏《金瓶梅词话》印有“天海藏”的标记,可见《金瓶梅》在很早之前便照旧流传到日本。1832年前后,日本学者远山荷塘以《金瓶梅》为讲义召开念书会,他的学生高阶正巽在念书会技能,对《金瓶梅》的文本进行详备的注音、标点及翻译。在江户期间,《金瓶梅》就对日本的演义不雅念产生了影响。江户时期的日本流行着申雪中国口语演义的潮水,技能降生了好多优秀的读本演义。盛名文东说念主曲亭马琴(1767-1848)凭据《金瓶梅》作了两部申雪演义,分离是《云妙间雨夜月》与《新编金瓶梅》。诸如斯类,都能反应《金瓶梅》对日本文学的影响。
第五场回报,领先由来自好意思国堪萨斯大学的马克梦(Keith McMahon)教养作“‘一味滋扰世情’:《金瓶梅》中写性的艺术”回报。马克梦教养以在他对于《金瓶梅》的新书中,建议了五个题目。第一是对色情文学这个主见给一个合适的界说,也包括对中国和欧洲之间的相比。第二个题目是《金瓶梅》从往日的性文化中袭取下来的传统,包括《金瓶梅》与房中术和香艳文学的关系。第三是《金瓶梅》写性的艺术,即演义形容性行动的多样笔法。第四是西门庆与不同性伴侣之间不同的形容。第五是概述《金瓶梅》之外的明清色情演义,而且作念《金瓶梅》与它们之间的相比。终末,马克梦教养总结了写性故事(色情故事)的收尾。一是以横祸告终,二是宗教式的醒觉,三是无尽的幸福。“香闺之私,何所不有,但不胜说破耳。” 来自陕西师范大学的张义宏敦朴回报的题目是“浦安迪‘中国叙事学’视角下的《金瓶梅》研究”。领先,他总结了《金瓶梅》在好意思国研究的历史。1960年,学者韩南撰成《金瓶梅成书偏激来源研究》作为他的博士论文,这亦然国表里第一篇以《金瓶梅》为研究对象的博士论文。此文一直未出书,但韩南教养将其拆分红两篇论文发表,引起学术界的容颜。华侨学者夏志清撰有《中国古典演义》一书,也牵连到《金瓶梅》。浦安迪的《金瓶梅》研究遵循,如《中国叙事:月旦与表面》等,使得游离于寰宇文学之外的中国文学又回到了寰宇文学之内。在《明代演义四大奇书》一书中,浦安迪把《金瓶梅》放到第一位,莫得按照四部演义的历史律例进行罗列。在《中国叙事学》《浦安迪自选集》等书中,浦安迪将《金瓶梅》置于中国叙事传统的纵向历史语境中,以中西叙事学传统与文学作品的横向相比作为举座关照。浦安迪强调“文东说念主演义”的主见,对胡适、鲁迅、郑振铎等东说念主的《金瓶梅》平常演义不雅建议了挑战。在文本上,浦安迪建议“奇书文学”,聚焦于作品呈现出的文本形态特征。在《中西长篇演义类型初考》一文中,浦安迪总结西方叙事传统为史诗——听说——长篇演义,而中国的叙事传统为神话、史文、明清奇书文学。终末,针对中国演义中的“缀段式”叙事模式的争议,浦安迪合计,中国最伟大的叙事文作家并不曾企图以举座的框架来创造“长入连贯性”。 内蒙古师范大学的聚宝教养回报的是“海表里存藏《金瓶梅》蒙古文译本述论”。聚宝教养从我方到蒙古国访书的经过讲起,对秘藏于蒙古国藏书楼的《金瓶梅》蒙文手本进行老练。当今,中国和蒙古国共藏有十三种《金瓶梅》蒙译手本。两国所藏译本皆译自康熙四十七年(1708)满文刻本《金瓶梅》。诸手本彼此间既有议论,又有区别,共同变成了较好意思满的《金瓶梅》蒙译本系统。诸手本曲折传钞经过中变成的文本变动具有显然的俗文学文件特征。聚宝教养进行了系统地征集和整理海表里现有《金瓶梅》蒙译本文件的使命,探索其译者、译成时候和地点,深入研究其译文特色、学术价值和文化孝顺。 大连异邦语大学的秀云副教养聘请“大连藏书楼储藏精手本满译《金瓶梅》文件老练”为题。她研究的对象是大连藏书楼储藏《翻译人情冷暖》,该书两函,一函16册,有“南满洲铁说念会社藏书楼”章。秀云副教养领先先容了满文发展经过中的几次变化,敌手本中反应的老满文和新满文的互异进行了详备的老练。那时的翻译者很少签字,很少有序跋文,该手本有阚铎和松崎鹤雄题记。秀云副教养老练合计,后东说念主把题记贴在此书,内部所提的文件并非确切指此书。该译本反应的袭取与立异之处,在于书名的革新,将《金瓶梅》改作《人情冷暖》。这应当是受到崇祯本批语“一部炎凉气象尽此数语中”的影响。该手本改良了旧刻本的特别,其中也有增译的部分,需要比对老练是原手本中就有照旧增添上去的。 第六场回报由来自北京大学的夏露副教养的“《金瓶梅》在越南译介的苛待及原因探析”初始。明清演义在越南的流传、译介和影响非常久了,不仅四大名著有着平素而执久的影响,就连二三流的演义《剪灯新话》《金云翘传》都被越南大文学巨匠进行效法和改编之后变成越南文学史上熠熠生辉的《听说漫录》《断肠新声》(即《翘传》)。然则,被视为“四大奇书”之一的《金瓶梅》却颇受苛待,译本很少,且影响甚微。越南在20世纪初渐渐罗致拉丁化字母翰墨的经过中,在1960年代以前也曾接续译介300多部明清及民国时期古典演义,但其中莫得《金瓶梅》。当今已知最早的《金瓶梅》译本是越南南北分裂时期于1969年在南边出书的由海登、玉光和孟灵三东说念主合译的译本,而由于好意思越干戈的影响,这部译作并莫得平素流行,以致被渐忘,直到1989年才得以重印,但这个译内容量欠佳,重印之后并未受到预期的接待。现今越南又有几家出书社重版,也险些都是重印此译本。《金瓶梅》关连影视作品在越南传播后,一定进度上带动了对演义的宣传。不外,据夏露副教养的调研,多数越南念书东说念主对于《金瓶梅》都是只闻其声、未读其文,以致一些研究中国古典演义的学者也默示不曾读完。其主要原因,照旧在于《金瓶梅》的“秽书”之名带来的不良影响,使得越南东说念主翻译的蓝本是来自清代的“洁本”,对原本作了不少窜改,未能反应原书的艺术建立。 上国际国语大学的张泓玮助理研究员回报的是“对比译文片断管窥《金瓶梅》的阿拉伯语译介”。在“大中中文库”遵循面世前,被誉为明代四大奇书之首的《金瓶梅》并未有与其他三部同等进度的阿拉伯语译本刊行。比如《三国演义》,早在1984年,外文局就出书过阿拉伯语的《中国古典演义〈三国演义〉节选:赤壁之战》,且由外文出书社与叙利亚大马士革出书社配合出书。张洪仪教养翻译的“大中中文库”《金瓶梅》四卷本(2017)是当今独一的阿拉伯语译本(汉阿对照),且不同于其他三部由阿拉伯学者翻译的作品,该《金瓶梅》由中国粹者寥寂完成。同在2017年,Raḍwā Muḥammad Quṭayṭ翻译了Kwame Anthony Appiah的The Honor Code(2010),而该作品征询缠足问题时援用了《金瓶梅》的一个片断,于是这个片断也有了阿拉伯语译文。张泓玮助理研究员将该片断与张译本对应片断进行对比,分析了转译经过中出现的问题。 上国际国语大学的张礼骏敦朴以“试论雷林科西译《金瓶梅》的‘反水之艺’扩充”为题。《金瓶梅》的好意思满版西班牙语译本由西班牙汉学家阿莉西亚·雷林科(Alicia Relinque)完成,其高下两册分离于2010年和2011年在西班牙出书。在此之前,限于西班牙语寰宇汉学家的东说念主数、水平及社会环境等成分影响,古汉语长篇文章的西班牙语译本较为冷漠。雷林科曾在不同局势说起“反水之艺”(arte de la traición)的主见,来评释我方在汉西翻译扩充中的主不雅感受,实则是在抒发语际距离较大的配景下对翻译手段建议的更高要求。张礼骏敦朴通过对《金瓶梅》具体译文和原文的相比分析,总结雷林科“反水之艺”的微不雅方法与战略。《金瓶梅》的西班牙语版块问世为西班牙语寰宇直不雅了解中国世情演义掀开了一扇大门,为政事、财富与情色等不同元素在中西不同国家演义中的相比提供了坚实基础。
第七场回报初始,大阪大学的田中智行准教养回报了“《金瓶梅》中台词的线路机制:以李瓶儿的遗嘱为中心”。《金瓶梅》中的东说念主物所讲的台词的出色是早已被指出的。田中智行从《金瓶梅》中的具体台词描写方式启航,发现作家把某些使用频率不高的词,集合在一个或几个东说念主物身上。田中智行领先以潘小脚的台词为主要例子,征询作家对每个东说念主物口吻长入性的容颜。作家不仅使每个东说念主物所说的言语同质化,而且还尝试利用从东说念主物本来语调的偏离进行高水平的演义抒发。从这个角度启航,田中智行对李瓶儿在临终留给西门庆的遗嘱进行了梳理。李瓶儿在与西门庆永别的时候,不知是特意志的照旧意外志的,疏通了她们初度碰面时的部分对话。这种东说念主物台词前后呼应的构念念在其他演义中,如文言演义《负情侬传》改编成口语演义《杜十娘怒千里百宝箱》时,就照旧被引入。 暨南大学的肖大平助理研究员作了“《金瓶梅》回目韩译研究”的回报。回目以对偶句款式对各回中主要东说念主物与故事情节进行高度详尽,凝合了作家的心血,是长篇章回演义创作的进犯构成部分。回目因言语高度凝练且提防对仗,因此是《金瓶梅》等中国古代演义外文翻译的难点。自1955年韩国翻译家金龙济《金瓶梅》全译本问世以来,胁制二十一生纪康泰权的全译本问世,《金瓶梅》的韩文翻译走过了80余年的历程,技能暴流露数十种韩文译本。肖大平以最早的金龙济韩文全译本与二十一生纪康泰权全译本为例,对二者对《金瓶梅》回目翻译的关连问题进行老练。在韩国,崔溶澈先生《二十世纪韩国〈金瓶梅〉翻译及传播》等文照旧对《金瓶梅》自朝鲜王朝时期传入朝鲜半岛胁制现代的传播翻译史作念了精要梳理。不外,对包括回目在内的韩译本译文的研究依然是《金瓶梅》韩译史研究的薄弱方法,值得咱们深入容颜。上国际国语大学的唐均教养回报了“《金瓶梅》译介寰宇舆图”。《金瓶梅》作为明代演义“四大奇书”之首,早在清代就有了满文全译本,由此还催生了部分早期的西方言语比如德国祁拔手足的德译本。由于《金瓶梅》文中篇幅奋发的径直性描写历来之堂之堂,是以咱们皆备看不到官方组织的译介行动,《金瓶梅》在世范围制内的跨语际扩散基本上都是译者自愿的行动。唐均教养对此进行不皆备统计标明,当今的《金瓶梅》译介遵循集合分散在东亚文化圈和欧洲的日耳曼、罗曼(拉丁)、斯拉夫和乌拉尔四个文化圈内,初步统计有20种言语的60个不同篇幅译本,其中有26个为全译本。在集体征询方法,易德波教养提到,扬州说书的历史中就有《金瓶梅》的大书,或有说书,或有弹词。戏曲史上有无以《金瓶梅》为题材的戏曲?如法国粹者所说,《金瓶梅》的作家有可能是女性,那么在什么情形下才会是女性?她也莫得找到任何场所是女性非常的视角,是以这照旧一个谜团。
终末,罗书华教养代表公共作了总合髻言。罗书华教养说,固然年过半百,但我心中仍是少年,与会诸君散是满天星,本日齐集,成为一团暖热又亮堂的火光。期待公共不仅在学术上,在生计中也要享受到《金瓶梅》等演义研究带来的乐趣。在一派得志中,本次会议圆满完了。